一言: 荒草何茫茫,白杨亦萧萧 。

出自 魏晋 陶渊明的《拟挽歌辞(荒草何茫茫)》

古诗原文

【拟挽歌辞】  

荒草何茫茫,白杨亦萧萧 。
严霜九月中,送我出远郊 。
四面无人居,高坟正嶕峣 。
马为仰天鸣,风为自萧条。
幽室一已闭,千年不复朝 。
千年不复朝,贤达无奈何 。
向来相送人,各自还其家。
亲戚或余悲,他人亦已歌 。
死去何所道,托体同山阿 。

 

译文翻译

翻译:

茫茫荒野草枯黄,萧瑟秋风抖白杨。 已是寒霜九月中。亲人送我远郊葬。 四周寂寞无人烟,坟墓高高甚凄凉。

马为仰天长悲鸣,风为萧瑟作哀响。 墓穴已闭成幽暗,永远不能见曙光。 永远不能见曙光,贤达同样此下场。

刚才送葬那些人,各自还家入其房。 亲戚或许还悲哀,他人早忘已欢唱。 死去还有何话讲,寄托此身在山冈。

 

注释解释

荒草何茫茫,白杨亦萧萧。何:何其,多么。茫茫:无边无际的样子。萧萧:风吹树木声。

严霜九月中,送我出远郊。严霜:寒霜,浓霜。送我出远郊:指出殡送葬。

四面无人居,高坟正嶣(jiāo)峣(yáo)。无人居:指荒无人烟。嶣峣:高耸的样子。

马为仰天鸣,风为自萧条。马:指拉灵枢丧车的马。

幽室一已闭,千年不复朝(zhāo)。幽室:指墓穴。朝:早晨,天亮。

千年不复朝,贤达无奈何。贤达:古时指有道德学问的人。无奈何:无可奈何,没有办法。指皆不免此运。

向来相送人,各自还其家。向:先时,刚才。各自还其家:《文选》作“各已归其家”,兹从逯本。

亲戚(qī)或余悲,他人亦已歌。已歌:已经在欢快地歌了。是说人们早已忘了死者,不再有悲哀。

死去何所道,托体同山阿(ē)。何所道:还有什么可说的呢。托体:寄身。山阿:山陵。

参考资料:1、郭维森包景诚.陶渊明集全译.贵阳:贵州人民出版社,1992:255-262